Резерват СЕВЕРОЗАПАД - нема такова место!

Сбирки по интереси => КОлтурен форум => Летература => Темата е започната от: Койо в Септември 03, 2014, 01:31:36



Титла: Преводе
Публикувано от: Койо в Септември 03, 2014, 01:31:36
Приемат са секакви предложения - преведена класика българска, чужда, секаква, преведени нови работи, преводи от секакъв мащаб. Даже и предложения за преводи се класират у темата с голем кеф, нема никакви формалности, примерно кажете сакаме превод на Шоу маст гоон на Фреди...

Днеска ми доде така и преведох текст на Пинк Флойд:

http://www.severozapad.org/content/view/527/1/ (http://www.severozapad.org/content/view/527/1/)

Та ако са сетите нещо, ръгайте туке. Филип преду време преведе Фотев примерно. Майтап да стаа, риба да са лови.


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: унучка на Тинджулата в Септември 03, 2014, 02:08:23
Добре си го докарал Пинк Флойд  :punk:  Навик ми е да флезна първо у сайта, та те изпреварих.  :)


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Самотока в Септември 03, 2014, 08:58:54
 :punk:


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Ристо Цоцин в Септември 03, 2014, 10:25:38
Преводъ на Койо получава 10 точки от мене.
Я мойо превод беше на дрътата летературна страница, къде се затри - ма нема значка де, не а нещо фундаментално.

Сиги, я мислим че преводете са ултамитивен тест дали от неко език става чеп за зейе, демек за летературна дейност или само за заебанциа. По точно, превод на нещо къде е апстрактно за носителете на тоа език що иначе и баба знаа.

те манко предисвтикателство къде сз лириците - ма идеата неа само да се сменат неколко думи и кво се не сетиш да рапаш на книжевен език - идеата а тоа превод да докосне (разбииш ли) примерно неко старец 1915 набор къде неа учил блъгарски у училище примерно, а не он да го прочете и да рече - еба тиа купешки думи, не можа а го разбера  ;D



Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Ристо Цоцин в Септември 03, 2014, 10:27:22
Black clouds on the horizon
Great thunder and burning rain
His chariot pounding
I heard the heavens scream his name

I watched as he shouted
To the giants who died that day
He held up his hammer high
And called to Odin for a sign

Thor the mighty, Thor the brave
Crush the infidels in your way
By your hammer let none be saved
Live to die on that final day
Gods, Monsters and men
Will die together in the end

God of thunder, God of rain
Earth shaker who feels no pain
The powerhead of the universe
Now send your never ending curse

I watched as he shouted
To the giants who died that day
He held up his hammer high
And called to Odin for a sign

Thor the mighty, Thor the brave
Crush the infidels in your way
By your hammer let none be saved
Live to die on that final day
Gods, Monsters and men
Will die together in the end

Swing your hammer to crack the sky
Lift your cape so that you might fly
Back to Odin and the Gods on high
And leave this mortal world

Thor the mighty, Thor the brave
Crush the infidels in your way
By your hammer let none be saved
Live to die on that final day
Gods, Monsters and men
Will die together in the end

Thor е оньа с чуклето, демек Перун или свети Илиа по ристиенски, къде грома по небето коги неа на кеф.


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Койо в Септември 03, 2014, 10:49:06
У превода на тава, де го е пущил Крокича, задължително требва да ги има думите "сътвере, плътеници и муртузуци", таке на прима виста го казвам  :green:


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Самотока в Септември 03, 2014, 11:22:42
госин Цоцинеца ако спомене къ иъ името на песьофката и вокално инстроменталната група къде го изпълнява да моеме да позаслушаме кво що мое и да се пробаме

не че не мое се сетиме за Меновар и пръвио инги албумец - ма те тека за спорта


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Ристо Цоцин в Септември 03, 2014, 11:36:06
Tава само моа разсее ебентуалниа преводач - и не е првио албум


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Самотока в Септември 03, 2014, 11:44:17
виноват - четврътио албум иъ


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: кумичката в Септември 03, 2014, 11:57:15
Превода на Пинк Флойд на Капитаня ме качи на черешата. ;D thanks Ще взема да си я тананикам с тези думички, нека ме попита някой на какъв език пея... :green:


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Ристо Цоцин в Септември 03, 2014, 12:44:07
сеги, убаво а да има равновесие, енгелизкиа нема некакъв особен статус да пущаме само от ньего езици

ала ви един друг текс кой неа толко апстрактен като оньа с чуклето, ма а лирично-драматичен, да видиме доколо северозападната философеа моа го асимилира:

(знааме и кои ора визираме тука и се надаме а се фкьучат  ;D)

Sólo una palabra se hubiera llevado el dolor.
con el beso amargo de aquel licor,
hubiera bastado, mi amor.
sólo una mentira se viene conmigo a pasear.
sentirme querida en aquel abrazo en el mar.
Con el vestido azul que un día conociste
me marcho sin saber si me besaste antes de irte.
te di mi corazón y tú lo regalaste,
te di todo el amor que pude darte y me robaste.
he rasgado mi vestido con una copa de vino,
hoy tu amor corta como el cristal.
En el cielo hay playas donde ves la vida pasar,
donde los recuerdos no hacen llorar:
vienen muy despacio y se van.
sólo una caricia me hubiera ayudado a olvidar
que no eran mis labios los que ahora te hacen soñar.
Con el vestido azul que un día conociste
me marcho sin saber si me besaste antes de irte.
te di mi corazón y tú lo regalaste,
te di todo el amor que pude darte y me robaste.
he rasgado mi vestido con una copa de vino,
hoy tu amor corta como el cristal.
buena suerte en tu camino yo ya tengo mi destino,
con mi sangre escribo este final.


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: angelp в Септември 03, 2014, 02:12:09
СИНЯ ФУСТА
(превот)

Само една твоя приказка ма шъкна у мешинята.
С ютата целувка на тава пиинье.
Беше доста, палийнико мой!
Просто съм са влачила с един лъжлив пияндурник на расотка
И съм мислила, че съм обичана у прегръдките на барата.

Ти ма обара един ден кога бех със синята фуста.
И ма изгони без да знааш, що ма беше мандръсал преди да си пойдеш.
Я ти дадох жежка пичка, а и ти ми даде твойо грездей,
Дадох ти целата ми либов, къде моа да сбера, а ти е украдна.
Скинах си фустата с чаша отел,
Днеска твойта либов реже като строшено шише.

У небето има плажове, отдек са види къ минава живота (у нетрезво състояние)
И спомени нема.
Що идат и си отваат много тутаво.
Само една песница би ми помогнала да забравя.
Тава ли са мойте джуки, къде сега та карат да го дръвиш.

Ти ма обара един ден кога бех със синята фуста.
И ма изгони без да знааш, що ма беше мандръсал преди да си пойдеш.
Я ти дадох жежка пичка, а и ти ми даде твойо грездей,
Дадох ти целата ми либов, къде моа да сбера, а ти е украдна.
Скинах си фустата с чаша отел,
Днеска твойта либов реже като строшено шише.

Късмет по пъта ти, я си имам вече мои си работи.
С кръвта от разбития си нос ти пиша тава окончателно.


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Самотока в Септември 03, 2014, 04:14:43
 :smeeeh: :smeeeh: :smeeeh:


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: BEKO в Септември 03, 2014, 04:49:09
 Ноф талант-жиф поет!!! guru :smeeeh: :smeeeh: :smeeeh:


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Койо в Септември 03, 2014, 05:41:31
Гулем екшън е била таа либоф  :smeeeh:


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Самотока в Септември 03, 2014, 05:56:21
Vestido Azul - LODVG (http://www.youtube.com/watch?v=Rw-ZCMa_dSQ#)

те а да си а припевате СЗ стаил


Титла: Преводе
Публикувано от: Ристо Цоцин в Септември 03, 2014, 06:02:59
Що ми требеше а го четем тва у магазина да се олим като варена глава и да ме глеат интересно


Sent from my iPhone using Tapatalk


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: angelp в Септември 03, 2014, 06:40:31
Фръгайте още на шпански, моа и на српски. Превода е едно към едно. Гледал съм неко думи у речнико на Сервантес институт ::)


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: BEKO в Септември 03, 2014, 06:44:31
 Преводъ маани че а перфектен ;D, ми стилъ мъ сещъ зъ Стоян Торлака.Млого шъ съм изненадън ку неа той, таа женкъ кръжъватъ. :green:


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: angelp в Септември 03, 2014, 07:54:19
Ма не съм Стоян Турлака. Я съм Таньо Дивака от Смуяновци, да го оа. Нова дзвиздъ съм, обаче съм гоуем фен на Георги Костодинов от Чипровци. Те тава са каа поет. По целио Северозапад нема като ньего. Ревем със слъзи кага му четем стиховете.


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Aнe в Септември 04, 2014, 02:01:57

Я мойо превод беше на дрътата летературна страница, къде се затри - ма нема значка де, не а нещо фундаментално.

ако визараш превода на Лили Алън - я го намирам за фундаментален и много як  ;D
чето го преди време и сме с глас.
ако моа го намериш го приложи.
на таа Лили требва да й е ясно, че бай ти Евтсати или Стамати ли беше, като се посъземе след в пръвия тек, ше й скине шортите на фтория и Лили ич нема да се сети да пита за повече  ;D


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Ристо Цоцин в Септември 04, 2014, 02:16:42
па не помним и един ред от него да го намерим у Гугъла :)

п.п. те го те - у самиа форум си е

Eвстати
(Not fair)

Евстати мене си ме тачи
Разпраа че све на свет за него значим
По телефон разпраа че ме либи
и смс-и пише похотливи

Муж като скала е он - Евстати
Кой закача ме - че пати
Мани тиа другите тикваши
Они са сички тъпи зеленяши

Сал един проблемец имаме, ебати
Кога кревата земе да се клати
Евстати гола во̀да май си пада
А Я съм булка зажаднела, млада

У очи гледам го гальовно
тамън ми иде времето върховно
И баш тогива с пъшкане гърмовно
фърлѝ Евстати семето либовно

Не е честно бе Евстати!
Тупан, масок, абѝч ушати
Само кефа твой си знааш
недовръшена ме секи път остааш

Локвенце у средата на чаршафа
тава е резултата на масрафа
Силица у мене не остана
А ти със бирица седнал си на дивана

Мислим, пъшкам, па се сетим
Кък на ръ̀це носиш ме, и цвекье
за мене беше ти краднал
Леле, язе май не съм си мал!


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Дръмон в Септември 04, 2014, 07:41:57
 :rockon: :smeeeh:
Мааани че са забавлявам яко с Евстати,ми май Синята фуста ми доде в повече...;) :smeeeh:


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: унучка на Тинджулата в Ноември 22, 2014, 04:48:57
На трънски  :)
(http://media.snimka.bg/s1/4081/034405704.jpg?r=0)
Превод от книгата на Клифърд Саймък "Гробищен свят".

Изходен текст: 
"Това бе свят, изпълнен с красота, но красота жизнена, войнствена и навъсена, съвсем различна от нежната, почти крехка красота на моята планета Олдън. Този свят бе тържествен и внушителен и в самото му устройство, и в багрите му, се вплитаха чертите на нещо дивно и страховито.
Седях на обрасъл в мъх камък край ромонещия тъмнокафяв поток, по чиято повърхност се носеха отронени листа, подобни на червени и златистожълти ладии. Ако човек се вслушаше внимателно, можеше да долови сред гърлестото клокочене на тъмнокафявата вода слабото и далечно шумолене на други листа, ронещи се по земята. Но независимо от багрите и красотата, тук витаеше някаква древна тъга. Седях заслушан в шума на течащата вода и в слабото шумолене на листата и когато гледах дърветата, видях, че те са с огромни размери и излъчват някакво чувство на старост, че в тях се крие сигурност, уют и спокойствие. Тук имаше и цвят, и настроение, и звук, качество и структура, и някаква тъкан, която би могла да се усети с пръстите на ума."

Ако некой има мерак, да са пробва с превод на същия текст. ;)



Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Ристо Цоцин в Декември 04, 2014, 11:35:35
види ми се мого странно че на трънски "свет" е "дуня", демек турцизъм - пръвото изречение, ма иначе си е Гробищън "свет"


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Койо в Декември 02, 2015, 11:22:24
Абе, омразе, тава на сайта видохте ли го, началото на пръва сцена на Сумлет - принц врачанский? Да го продължаваме ли ели нема леб у него  :green:


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: унучка на Тинджулата в Декември 02, 2015, 11:28:56
Давай! Добре почва.


Титла: Re:Преводе
Публикувано от: Дръмон в Март 06, 2016, 09:30:38
Освен Валери Петров,нема друг по-велик преводач от английски...
http://bnr.bg/post/100664785 (http://bnr.bg/post/100664785)