Резерват СЕВЕРОЗАПАД - нема такова место!

Моля влез или се регистрирай.

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Експертно Търсене  

Новини:

АФтур Тема: Преводе  (Прочетена 2439 пъти)

0 ЧленЬове, членки и членестоноги и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

Койо

  • Админ
  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 6341
  • Винаги има повече от един начин да са свръши нещо.
    • WWW
Преводе
« -: Септември 03, 2014, 01:31:36 »
Приемат са секакви предложения - преведена класика българска, чужда, секаква, преведени нови работи, преводи от секакъв мащаб. Даже и предложения за преводи се класират у темата с голем кеф, нема никакви формалности, примерно кажете сакаме превод на Шоу маст гоон на Фреди...

Днеска ми доде така и преведох текст на Пинк Флойд:

http://www.severozapad.org/content/view/527/1/

Та ако са сетите нещо, ръгайте туке. Филип преду време преведе Фотев примерно. Майтап да стаа, риба да са лови.
Активен

унучка на Тинджулата

  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 12596
Re:Преводе
« Reply #1 -: Септември 03, 2014, 02:08:23 »
Добре си го докарал Пинк Флойд  :punk:  Навик ми е да флезна първо у сайта, та те изпреварих.  :)
Активен
Я шси реча, па шси млъча ( баба ми Ценка)

Самотока

  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 23316
  • душманин
Re:Преводе
« Reply #2 -: Септември 03, 2014, 08:58:54 »
 :punk:
Активен
There is no end, only new beginnings ... /Там отвъд няма край, само ново начало.../

Ристо Цоцин

  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 8442
  • Život brže prolazi
Re:Преводе
« Reply #3 -: Септември 03, 2014, 10:25:38 »
Преводъ на Койо получава 10 точки от мене.
Я мойо превод беше на дрътата летературна страница, къде се затри - ма нема значка де, не а нещо фундаментално.

Сиги, я мислим че преводете са ултамитивен тест дали от неко език става чеп за зейе, демек за летературна дейност или само за заебанциа. По точно, превод на нещо къде е апстрактно за носителете на тоа език що иначе и баба знаа.

те манко предисвтикателство къде сз лириците - ма идеата неа само да се сменат неколко думи и кво се не сетиш да рапаш на книжевен език - идеата а тоа превод да докосне (разбииш ли) примерно неко старец 1915 набор къде неа учил блъгарски у училище примерно, а не он да го прочете и да рече - еба тиа купешки думи, не можа а го разбера  ;D

Активен

Ристо Цоцин

  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 8442
  • Život brže prolazi
Re:Преводе
« Reply #4 -: Септември 03, 2014, 10:27:22 »
Black clouds on the horizon
Great thunder and burning rain
His chariot pounding
I heard the heavens scream his name

I watched as he shouted
To the giants who died that day
He held up his hammer high
And called to Odin for a sign

Thor the mighty, Thor the brave
Crush the infidels in your way
By your hammer let none be saved
Live to die on that final day
Gods, Monsters and men
Will die together in the end

God of thunder, God of rain
Earth shaker who feels no pain
The powerhead of the universe
Now send your never ending curse

I watched as he shouted
To the giants who died that day
He held up his hammer high
And called to Odin for a sign

Thor the mighty, Thor the brave
Crush the infidels in your way
By your hammer let none be saved
Live to die on that final day
Gods, Monsters and men
Will die together in the end

Swing your hammer to crack the sky
Lift your cape so that you might fly
Back to Odin and the Gods on high
And leave this mortal world

Thor the mighty, Thor the brave
Crush the infidels in your way
By your hammer let none be saved
Live to die on that final day
Gods, Monsters and men
Will die together in the end

Thor е оньа с чуклето, демек Перун или свети Илиа по ристиенски, къде грома по небето коги неа на кеф.
Активен

Койо

  • Админ
  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 6341
  • Винаги има повече от един начин да са свръши нещо.
    • WWW
Re:Преводе
« Reply #5 -: Септември 03, 2014, 10:49:06 »
У превода на тава, де го е пущил Крокича, задължително требва да ги има думите "сътвере, плътеници и муртузуци", таке на прима виста го казвам  :green:
Активен

Самотока

  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 23316
  • душманин
Re:Преводе
« Reply #6 -: Септември 03, 2014, 11:22:42 »
госин Цоцинеца ако спомене къ иъ името на песьофката и вокално инстроменталната група къде го изпълнява да моеме да позаслушаме кво що мое и да се пробаме

не че не мое се сетиме за Меновар и пръвио инги албумец - ма те тека за спорта
« Последно редактиранье: Септември 03, 2014, 11:25:20 от Самоточеца »
Активен
There is no end, only new beginnings ... /Там отвъд няма край, само ново начало.../

Ристо Цоцин

  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 8442
  • Život brže prolazi
Re:Преводе
« Reply #7 -: Септември 03, 2014, 11:36:06 »
Tава само моа разсее ебентуалниа преводач - и не е првио албум
Активен

Самотока

  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 23316
  • душманин
Re:Преводе
« Reply #8 -: Септември 03, 2014, 11:44:17 »
виноват - четврътио албум иъ
Активен
There is no end, only new beginnings ... /Там отвъд няма край, само ново начало.../

кумичката

  • Тумбак
  • Публикации връъ му гу: 2570
  • Аз съм ентелегентно проЗта!
Re:Преводе
« Reply #9 -: Септември 03, 2014, 11:57:15 »
Превода на Пинк Флойд на Капитаня ме качи на черешата. ;D thanks Ще взема да си я тананикам с тези думички, нека ме попита някой на какъв език пея... :green:
Активен
"Пустиняка в буреняка" има своето място в културно-ландшафтния афиш на съвременната градска поп-културна реалия..."
Источник: Пустиняка в буреняка

Ристо Цоцин

  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 8442
  • Život brže prolazi
Re:Преводе
« Reply #10 -: Септември 03, 2014, 12:44:07 »
сеги, убаво а да има равновесие, енгелизкиа нема некакъв особен статус да пущаме само от ньего езици

ала ви един друг текс кой неа толко апстрактен като оньа с чуклето, ма а лирично-драматичен, да видиме доколо северозападната философеа моа го асимилира:

(знааме и кои ора визираме тука и се надаме а се фкьучат  ;D)

Sólo una palabra se hubiera llevado el dolor.
con el beso amargo de aquel licor,
hubiera bastado, mi amor.
sólo una mentira se viene conmigo a pasear.
sentirme querida en aquel abrazo en el mar.
Con el vestido azul que un día conociste
me marcho sin saber si me besaste antes de irte.
te di mi corazón y tú lo regalaste,
te di todo el amor que pude darte y me robaste.
he rasgado mi vestido con una copa de vino,
hoy tu amor corta como el cristal.
En el cielo hay playas donde ves la vida pasar,
donde los recuerdos no hacen llorar:
vienen muy despacio y se van.
sólo una caricia me hubiera ayudado a olvidar
que no eran mis labios los que ahora te hacen soñar.
Con el vestido azul que un día conociste
me marcho sin saber si me besaste antes de irte.
te di mi corazón y tú lo regalaste,
te di todo el amor que pude darte y me robaste.
he rasgado mi vestido con una copa de vino,
hoy tu amor corta como el cristal.
buena suerte en tu camino yo ya tengo mi destino,
con mi sangre escribo este final.
Активен

angelp

  • Гостенин
Re:Преводе
« Reply #11 -: Септември 03, 2014, 02:12:09 »
СИНЯ ФУСТА
(превот)

Само една твоя приказка ма шъкна у мешинята.
С ютата целувка на тава пиинье.
Беше доста, палийнико мой!
Просто съм са влачила с един лъжлив пияндурник на расотка
И съм мислила, че съм обичана у прегръдките на барата.

Ти ма обара един ден кога бех със синята фуста.
И ма изгони без да знааш, що ма беше мандръсал преди да си пойдеш.
Я ти дадох жежка пичка, а и ти ми даде твойо грездей,
Дадох ти целата ми либов, къде моа да сбера, а ти е украдна.
Скинах си фустата с чаша отел,
Днеска твойта либов реже като строшено шише.

У небето има плажове, отдек са види къ минава живота (у нетрезво състояние)
И спомени нема.
Що идат и си отваат много тутаво.
Само една песница би ми помогнала да забравя.
Тава ли са мойте джуки, къде сега та карат да го дръвиш.

Ти ма обара един ден кога бех със синята фуста.
И ма изгони без да знааш, що ма беше мандръсал преди да си пойдеш.
Я ти дадох жежка пичка, а и ти ми даде твойо грездей,
Дадох ти целата ми либов, къде моа да сбера, а ти е украдна.
Скинах си фустата с чаша отел,
Днеска твойта либов реже като строшено шише.

Късмет по пъта ти, я си имам вече мои си работи.
С кръвта от разбития си нос ти пиша тава окончателно.
« Последно редактиранье: Септември 03, 2014, 03:45:24 от Таньо »
Активен

Самотока

  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 23316
  • душманин
Re:Преводе
« Reply #12 -: Септември 03, 2014, 04:14:43 »
 :smeeeh: :smeeeh: :smeeeh:
Активен
There is no end, only new beginnings ... /Там отвъд няма край, само ново начало.../

BEKO

  • Тумбак
  • Публикации връъ му гу: 4744
  • Щур чувек и силен ветар нищо ги не бръка
Re:Преводе
« Reply #13 -: Септември 03, 2014, 04:49:09 »
 Ноф талант-жиф поет!!! guru :smeeeh: :smeeeh: :smeeeh:
Активен

Койо

  • Админ
  • Пустиняк
  • Публикации връъ му гу: 6341
  • Винаги има повече от един начин да са свръши нещо.
    • WWW
Re:Преводе
« Reply #14 -: Септември 03, 2014, 05:41:31 »
Гулем екшън е била таа либоф  :smeeeh:
Активен
 

Страницата е създадена за 0.099 секунди с 21 запитвания.